Mon expertise pour traduire et réviser vos brevets et vos documents techniques


Confiez-moi vos brevets dans les domaines suivants
Techniques industrielles
Chimie
Mécanique
Confiez-moi vos documents techniques suivants
Modes d’emploi
Manuels d’utilisation
Manuels de l’utilisateur
Spécifications techniques
Contactez-moi pour discuter de vos besoins et je vous proposerai une solution adaptée.
Vous avez besoin d’une traduction de brevet de l'anglais ou de l'allemand vers le français ?
La traduction d'un brevet ne peut être prise à la légère et nécessite un professionnalisme et une expertise approfondie pour garantir la qualité et la validité du document final. En effet, la moindre erreur peut avoir des conséquences graves sur le dépôt ou l'utilisation du brevet. C’est pourquoi, outre la nécessité d'une syntaxe et d'une ponctuation correctes, il est primordial d'utiliser la terminologie et la phraséologie appropriées dans le domaine concerné. Cela permet d'éviter toute ambiguïté lors de la traduction.
La traduction d'un brevet est également une tâche qui requiert une compréhension des aspects spécifiques aux brevets. Être familier avec les normes de rédaction et les exigences particulières des offices des brevets est essentiel.
Mon objectif est de vous fournir une traduction avec un haut niveau de précision et de compétence linguistique, afin de garantir la compréhension exacte du contenu technique et juridique du brevet dans sa nouvelle langue.
Vos documents techniques ont besoin d'être traduits de l'anglais ou de l'allemand vers le français ?
Un document technique est un texte spécialisé qui nécessite une traduction pointue. Les idées complexes et techniques doivent être rendues avec clarté et précision. Il est également essentiel d’adapter les traductions aux publics cibles spécifiques tout en conservant la précision technique.
Que ce soit pour l’internationalisation ou la communication interne, tout document contenant des informations précieuses pour l'utilisateur sur votre produit ou vos services doit être traduit. Par ailleurs, selon la loi n° 94-665 du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française, plus connue sous le nom de loi Toubon, tout document dont la connaissance est nécessaire (au salarié) pour l’exécution de son travail, doit être rédigé en français.
Mon objectif est de compléter vos efforts en fournissant des traductions de qualité qui comblent les écarts linguistiques et culturels, en veillant à ce que vos documents trouvent un écho auprès du public cible.
Mon expertise à votre service
Mon expertise est le fruit de mon expérience professionnelle. Au fil des années, j'ai acquis une connaissance approfondie dans les domaines des techniques industrielles, de la chimie et de la mécanique. J'ai ainsi développé des compétences spécifiques qui me distinguent de mes collègues, ce qui me permet d'apporter des solutions efficaces et adaptées à chaque projet. Je suis passionnée par mon travail et je suis toujours à la recherche de nouvelles opportunités pour continuer à développer mon expertise.